频道:发现
1、来自网络公开云,本站不存储资源。
2、资源文件均为第三方站点页面。
3、仅学习和交流,不得商业用途。
4、如有侵权内容请联系删除。
5、请阅读以上声明,同意继续访问
在一个不起眼的小镇上,有个名叫魔穗的字幕组,这帮人个个都是“码农”里的“码皇”,专挑那些冷门电影、电视剧的生僻语言做字幕。这天,他们接到了一个超级挑战——一部来自遥远星球的科幻片,里面的语言更是让人摸不着头脑。
组长老李头一拍大腿,说:“得搞个解压码,不然这字幕做出来,怕是连自己都看不懂。”于是,他们开始研究这部影片,希望能找到之道。
小张是字幕组的“笑点担当”,他一边看片,一边嘴里嘟囔:“这啥玩意儿,跟那啥似的,乱七八糟的。”老李头听了,笑着说:“小张,你这方言用得挺地道,要不你解压码?”
小张一拍胸脯:“没问题,我这就去研究。”他拿着那本厚厚的词典,翻来覆去地看,嘴里还念叨着:“这字幕里的词儿,怎么跟的方言这么像呢?”
就在这时,小王突然跳了出来,说:“你们知道吗?我刚才去网上查了,这部影片的导演是个镇上的人,说不定他用的就是这儿的方言呢!”这一说,大家眼睛都亮了。
于是,小张开始对照着方言词典,跟影片里的语言比划。他发现,这俩玩意儿还真是有点儿相似。比如,影片里说“飞碟”,他们就用“飞碟”这个词;影片里说“时空隧道”,他们就换成“时空隧道”。这样一来,字幕就变得生动有趣了。
这天晚上,小张熬夜做完了字幕。老李头一看,乐得合不拢嘴:“小张,你这解压码用得妙啊,字幕做得跟说话似的,看着舒服。”
小张挠挠头,说:“其实也没啥,就是觉得这字幕做得太专业了,镇上的人看不懂。我就想着,能不能让它接地气一点,让大家都能看懂。”
就这样,魔穗字幕组的字幕在小镇上火了。人们纷纷跑到字幕组,想看看他们是怎么把那些外星语言变成这儿的方言的。
有一天,一个老人拿着一部老电影来找字幕组,说:“你们看看这个,这字幕做得了,我都不认识。”小张接过电影,一看,笑着说:“这电影里的语言,跟这儿的方言差不多,我这就给您做字幕。”
老人听了,瞪大了眼睛:“假的?那太好了,我都能看懂了!”说完,他笑得合不拢嘴。
魔穗字幕组的越来越大,他们成了小镇上的“网红”。老李头看着这些年轻后生,感慨地说:“这帮人,就是喜欢捣鼓这些稀奇古怪的东西,没想到还能做出点名堂来。”
而小张,也成了字幕组的“笑点担当”。每当有人问他:“小张,你们这字幕是怎么做的?”他总是笑眯眯地说:“其实也没啥,就是这帮人,喜欢把事情做得有趣一点。”
本文由用户云纵浩旷发表,内容仅供参考,版权归原作者所有。